And or logic

I sometimes find the German use of und and oder back to front. For example -

XXX ist nicht für die Unterbringung, Verpflegung und Transfers verantwortlich

My translation of this is

XXX is not responsible for accommodation, meals or transfers.

Which means that I am translating und as or. I do wonder what George Boole would have made of that? I suppose this goes with beziehungsweise, which is another one of those irritating words to translate with no direct equivalent in English.