Just nouns

Überlastung Q13.2: Leistungsschutz Hydraulikpumpe

This sort of abbreviated German is unfortunately common. The colon serves to replace everything that is not a noun, thus avoiding any possible grammatical challenges associated with assembling a full sentence. Encouraged by agency strictures that „die Terminologie ist verbindlich!“, you could translate this as

  • Overload Q13.2: contactor hydraulic pump

This would score zero terminology errors and is almost comprehensible. Wouldn’t it be nice if we could actually use the context to solve the puzzle and use a few words other than nouns.

  • The hydraulic pump contactor Q13.2 has cut out following an overload.