I feel that I see Visualisierung translated as visualisation far too often. I mean you can see the temptation, you only have to replace half of the letters, it’s less work and it sounds just right.

The only problem is that Visualisierung mostly means display and “visualise” mostly means imagine. So while German readers are invited to look at the display to see something, English speakers are invited to imagine the same stuff.

Maybe there’s even a touch of transatlantic trouble here. The Princeton definition includes the German idea, where the Cambridge version does not. Maybe that just shows that more German speakers emigrated to the US than did to the UK, but what is a poor translator to do?